2009/12/02

Loretope




Loretope; El Pico del Loro?

Nondik datorkigu “Pico del loro” izena gaztelaniaz gauza bitxia daukagu, nahasmen bat izan baitzen.

Ezagutzen al duzue Loretopeko haitza? Miramar Jauregi azpian kokatuta dago eta, Donostiako hiru hondartzatatik bi, Ondarreta eta Kontxa, hain zuzen, banatzen dituen haitza da. Antzinatik hantxe dago; ingurua, ordea, aldaketa batzuk izan ditu eta, horiekin batera, izenak ere aldaketa bitxia erakusten digu gaztelaniaz jasotzen den izenari dagokionez. Historia pittin bat aztertu ostean hobeto ulertuko dugu.


Foto: Miramar Jauregia i baixada a Loretope,
que separa les dues platges. JoCat

Egin dezagun atzera denboran zehar. Orain ezinezkoa egiten zaigu jakitea zein urtetan eraiki zuten gaur egun Miramar jauregiaren loretokietan zegoen baseliza. 939. urtean hantxe zegoela frogatuta dago, baina ez noiztik. Noiz arte iraundu zuen, berriz, zehaztu dezakegu: 1876. urtean desagertu zen. Ermita hura Loretoko Ama Birjina ri eskainia zen.

XIX. mendearen erdialdean euskal izenak gaztelerara itzultzeko ohitura zen. Leku horretan egin ziren lanetan, gaurko tunela eraikitzeko garaian esaterako, parte hartzen zuten beserritarrek lekuari “loretope” edota “loretope'ko” deitzen zioten antzinako baselizari erreferentzia argia erabiliz. Izatez, Loretope hitzak Loretoren azpian esan nahi du; izen hori entzuten zuten espainolek, alabaina, interpretazio txarra egin eta “lorito” gehi “pico” hitzekin konposatuta zegoela uste zuten, horrela, Pico de Loro izatera iritsiz.

Beraz, gaztelaniazko izena nahasmen batek baino ez du eragin. Imanol Olaizola esan zuenez, “Loretopea no tiene ningún parentesco nominal con 'El Pico del Loro' y este disparate es consecuencia de una sonrojante negligencia o quizá un desmedido afán de castellanizar el nombre original en una época en la que no se respetaban los valores culturales”.

Euskal Herrian, horrelako adibide gehiago daude. Esate baterako, Nafarroan mendi bat daukagu Bi Haizpeak dena, bi haitzen azpian esanahiarekin, baina gaztelaniaz Dos Hermanas esaten diote “haizpe” eta ”ahizpa” nahastuta.


Loretope; El Bec del Lloro?

D'on ve el nom en castellà del “Pico del Loro” (Bec del lloro) és quelcom curiós ja que es deu a una confusió.

Coneixeu la roca de “Loretope”? És el conjunt rocós que separa dues de les tres platges donostiarres, exactament La Contxa i Ondarreta, i està situat sota el Palau de Miramar. És allà des d'antic; l'entorn, però, ha patit alguns canvis i, juntament amb ells, el nom també ens mostra una curiositat, especialment el nom que rep en castellà. Ho entendrem millor després d'estudiar-ne una miqueta la història.

Comencem, doncs, fent enrere en el temps. On avui hi ha els jardins del palau de Miramar antigament hi havia una ermita, la qual se'ns fa impossible saber quin any van construir. Està demostrat que l'any 939 ja era allà, però no pas des de quan. Fins quan va durar, en canvi, ho podem precisar: va desaparèixer l'any 1876. Era una ermita dedicada a la Verge Maria de Loreto.

A mitjan segle XIX era costum castellanitzar els noms bascos i aquell indret no se'n va lliurar. En les obres que es van fer al seu voltant, per exemple a l'hora de construir l'actual túnel, hi va treballar gent de baserris o masies basques que anomenaven el lloc “loretope” o “loretope'ko” en clara referència a l'antiga ermita. De fet, en èuscar loretopea vol dir justament sota Loreto o el que hi ha sota Loreto. Els castellanoparlants que sentien aquell substantiu, no obstant, en van fer una mala interpretació i van entendre que es composava de “lorito” i “pico” fent-lo derivar a Pico de Loro.

Així doncs, el nom castellà és fruït únicament d'una absurda confusió. Tal com va dir Imanol Olaizola, “Loretopea no té cap parentesc nominal amb 'El Pico del Loro' i aquest disbarat és conseqüència d'una negligència o potser un desmesurat afany de castellanitzar el nom original en una època en què no es respectaven els valors culturals”.

A Euskal Herria, de casos com aquest n'hi ha més. Per exemple, a Navarra hi ha una muntanya anomenada Bi Haizpeak, que vol dir “sota les dues roques”, a la qual en castellà en diuen Dos Hermanas per una mala traducció o una simple confusió entre haizpe i ahizpa.

Foto: Loretope vist des de Miramar.
Al fons, illa de Santa Clara. JoCat

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada